Zachary Hunter: responsible for managing the translation of SAP Notes and part of our in-house English translation team

Expressing an idea with just the right word is the essence of a high-quality translation.

Kerstin Müller: head of terminology management at exact!

exact! operates according to standards governing quality management (ISO 9001), translation services (ISO 17100) and post-editing (ISO 18587).

Hackers don’t have a chance with the exact! Private Cloud. The data of exact! customers is optimally protected with state-of-the-art security measures.

As now confirmed by an independent auditor, exact! processes machine translations in a professional and standard-compliant way.

A successful publication is characterised not only by a well-crafted, linguistically correct text, but also by error-free layout and design.

Machine translation instead of human translators: is this possible? Is artificial intelligence now also capable of reading between the lines and accurately transferring language and intention?

The translator 4.0 is also a post-editor.

A new service: editing machine-translated texts.

We would like to inform you of the measures being taken at exact! due to the coronavirus.

With a standardised terminology, companies can ensure effective communications and turn language into a success factor. We report here on one such project that we have carried out together with ZF Friedrichshafen AG.

And how these hurdles can be overcome.

Zeughaus Mannheim

The Federal Association of Interpreters and Translators (BDÜ) invited its members to celebrate International Translation Day. exact! reports on the event in Mannheim, held under the motto “Alle fit für die Zukunft, oder was?” (“Are we all ready for the future, or what?”).

Checklist

Our checklist for your translation request

Quality management

exact! aims to impress its customers with high-quality translations. Comprehensive quality management that is part of the makeup of every employee makes this possible.

Three good reasons for translation-memory maintenance

Valuable resources need to be maintained – and translation memories are no exception.

 

What is a translation memory?

It pays to use technology when translating.

Managing Director Martin Gundlach explains in an interview why certification to ISO 17100 is important for quality assurance.

Recycling is an important topic – even in the field of translations. You can find out here when a 100% match is really useful.

24 May 2017 is a historic date for translators worldwide. In a resolution, the United Nations General Assembly declared 30 September International Translation Day.

Anybody who rolls out an SAP system globally will have to think about localisation sooner or later. Certified SAP partners like exact! can help you.

A useful quality tool or just extra work?

 

The Translation Centre for the Bodies of the European Union has chosen exact! as a terminology service provider.

Are you looking for good translators and unsure about what you need to be aware of? The new BDÜ guide offers advice.

A group of lions sees more than one: How we expand our range of services with our external colleagues.

My report on a financial training course for translators held in London by a major European bank.

Transcreation is the ingenious combination of translation and creative copywriting. Read about our services here.

Preparations are well underway for the next exact! event for freelancers.

When we communicate with you, then we so do as precisely as possible. Read here to find out how we do this.

A plea for close cooperation between the translator and the customer

Quality is an important subject for us. Read here to find out why.

Andrea Rietmann attended a seminar on the subject – read her report here.

A celebratory event held by the BDÜ – right on our doorstep.

Translating for the European Commission: We shed light on complex legal texts.

We have been translating for the EU via SDL GroupShare since May 2015.

In 2014, exact! celebrated its 25th anniversary. A change of management then took place on 1 January 2015.

Tina Dolezel Responsible for SAP customer information at exact!

exact! Newsletter

Receive useful information relating to translation and interesting project reports straight to your inbox.