by Reinhild Möller
Texts that are complex in terms of content and language and which need to be published are part of exact!’s day-to-day work. As you would expect, our customers have very high requirements, which is why quality assurance plays a crucial role.
At exact!, we want to wow our customers. So our goal is to ensure that the quality of our translations remains consistently high. An important quality assurance step is that we revise our translations. The dual control principle means that it is not (only) the translator who revises a translation, but that a second translator compares the source text with the target text sentence by sentence. Although translators do not revise their own work, the reviser can expect a high level of quality, even if the translation is “unchecked”.
The standard EN ISO 17100 for translation services sets out the following steps as part of the translation process:
The revision by a second translator is a process that needs to be planned as carefully as the translation itself. The dual control principle only provides those involved – customers, agencies and translators – with real added value if important aspects have been thought through and clarified beforehand.
exact! provides the dual control principle as a service and is happy to advise its customers in this regard. Contact us today to find out about our rates for the dual control principle for translations.
Receive useful information relating to translation and interesting project reports straight to your inbox.