Services von exact! sind ein PLUS für Ihre Texte. Mit unseren Leistungen ergänzen und optimieren wir Ihre Übersetzung.

Starkes Leistungsangebot. exact! bietet Ihnen wertvolle Services rund um die Optimierung Ihrer Texte und Übersetzungsprozesse. Wie können wir Sie neben unserer Übersetzungsdienstleistung unterstützen? Lesen Sie hier alles zu unseren Angeboten: Korrektorat & Lektorat, Terminologie und Alignment.

Perfektes Topping. Wir wissen, was Ihrer Übersetzung guttut. Mit unseren Zusatzleistungen ergänzen und optimieren wir Ihre Texte vor oder nach einer Übersetzung. Unser Angebot: Wiederverwendung, Express oder Beglaubigung. Was können wir für Sie tun? Hier haben wir unsere Extras auf den Punkt gebracht.

Transkreation

Ihre Werbebotschaft soll in einer anderen Sprache ebenso gut ankommen wie in der Ausgangssprache? Dann ist eine Transkreation genau das Richtige: Hier kombinieren wir Übersetzen und Texten. Wir von exact! wissen: Texte wirken nur, wenn sie authentisch und in der Zielkultur verankert sind.

Damit ein Text in der Zielsprache die gleiche Wirkung erzielt wie in der Ausgangssprache, passen wir bei Bedarf Inhalt und Aufbau an, behalten aber die Botschaft bei. Das Wichtigste bleibt: Der Text muss den Leser überzeugen – von Ihrem Produkt und Ihrem Unternehmen.

Transkreation empfehlen wir besonders für Texte aus dem Bereich Marketing, z. B.:

  • Werbeanzeigen
  • Websites
  • Pressemitteilungen
  • Produktbroschüren
  • Infoflyer
  • Social-Media-Inhalte, wie Blogartikel

Was brauchen Ihre Texte? Ob Übersetzung oder Transkreation – wir beraten Sie gern. Informieren Sie uns über den Zweck des Textes, Ihre Zielgruppe und die Art der Veröffentlichung. Je mehr Hintergrundinformationen, desto besser das Ergebnis. Wir stimmen den Text genau auf Ihre Bedürfnisse ab.

Korrektorat & Lektorat

Ein Korrektorat befreit Ihre Texte von unschönen Formfehlern und sprachlichen Unreinheiten. Wir prüfen Ihre Texte auf Grammatik, Rechtschreibung und Interpunktion. Besonders in Vorbereitung für eine Übersetzung profitieren Sie von unserer Expertise: Durch ein vorgelagertes Korrektorat bringen wir Ihre Texte schon vor der Übersetzung in die korrekte Form. Das verbessert die Verständlichkeit und macht den Übersetzungsprozess effizienter. Denn allen Unklarheiten haben wir schon vorher den Garaus gemacht.

Das Lektorat kann mehr. Hier wird auch die inhaltliche Korrektheit untersucht und auf die sprachliche Gestaltung des Textes geachtet. Für eine Übersetzung bedeutet das: Stimmen Ausgangstext und Zieltext inhaltlich und stilistisch überein? Um das zu überprüfen, führen wir einen Abgleich zwischen Original und Übersetzung durch. Jede Sprache hat ihre Besonderheiten, die es zu berücksichtigen gilt. Wir wissen das und recherchieren gründlich. Damit bringen wir Klarheit in Ihre Übersetzung. Und helfen Ihnen, genau das zu sagen, was Sie sagen wollten.

Wir unterstützen Sie u. a. in Ihrer gesamten Kundenkommunikation und lektorieren für Sie:

  • Präsentationsunterlagen
  • Newsletter-Texte
  • Blog-Artikel
  • Anschreiben

Ihre Texte haben einen Feinschliff verdient? Darum kümmern wir uns sehr gern. Sprechen Sie uns an! Oder senden Sie uns gleich Ihre Texte über unsere Angebotsanfrage.

Terminologie

Unter Terminologie versteht man die Gesamtheit aller Begriffe und Benennungen innerhalb eines Unternehmens oder eines Fachgebiets. Beim Aufbau einer Unternehmensterminologie wird genau festgelegt, welche Fachausdrücke in der internen und externen Kommunikation verwendet werden. Dies kann einsprachig für Ihre gesamte Firmensprache erfolgen. Und für alle Sprachen, die für Ihre weltweite Kommunikation relevant sind.

Auch hier liegen die Vorteile für Sie klar auf der Hand: Qualitätssicherung und Wiederverwendung. Denn festgelegte Benennungen erhöhen die Qualität und senken die Kosten. Eine klar definierte Terminologie hält noch weitere Vorteile für Ihr Unternehmen bereit: Eine konsistente Wortwahl in allen Medien unterstützt die Unternehmensidentität und hilft, das individuelle Markenimage zu erhalten. Mehr noch. Mit der einheitlichen Verwendung von Produktnamen und Fachausdrücken werden lästige oder sogar gefährliche Missverständnisse vermieden.

Unsere Unterstützung:

  • Sie besitzen bereits eine eigene Terminologieliste? Dann stellen Sie uns diese einfach zur Verfügung. Unsere Übersetzer greifen darauf zu und berücksichtigen Ihren Wortschatz bei Ihren Übersetzungsprojekten.
  • Natürlich übersetzen wir auch Ihre Terminologie in die von Ihnen angeforderte Zielsprache.
  • Ihr Terminologiebestand braucht eine Überarbeitung? Wir werten Ihre bestehende Terminologie aus und schaffen gemeinsam mit Ihnen wieder Ordnung in Ihrer Sprachwelt.

Nutzen Sie Ihr eigenes Glossar, das Ihre Fachausdrücke für interne und externe Kommunikationsmittel klärt. Wir erstellen Ihnen gern ein Unternehmenswörterbuch in Ihren benötigten Sprachen. Sprechen Sie uns an! 

Wir von exact! setzen die Terminologiedatenbanksysteme der Marktführer ein. Lesen Sie mehr zu unseren Leistungen rund um Terminologie unter Systeme.

Alignment

Nicht immer haben Sie Ihre Originaltexte und deren Übersetzungen bereits in einem Translation Memory abgelegt. Um von den Vorteilen eines Übersetzungsspeichers zu profitieren, lohnt sich die Durchführung eines Alignments. Dabei überführen wir Ihre bereits übersetzten Texte in ein Translation Memory (kurz: TM). Das entsprechende Alignment-Tool teilt die Texte in Segmente (z. B. Sätze oder Absätze) auf und stellt diese in der Ausgangs- und Zielsprache gegenüber. Ein Übersetzer prüft diese automatischen Zuordnungen und korrigiert bzw. bestätigt diese. Die geprüften Segmente werden dann als Übersetzungseinheiten in ein neues oder bestehendes Translation Memory importiert. Und sind so für weitere Übersetzungen wiederverwendbar.

Gern bereiten wir Ihre mehrsprachigen Texte auf diese Weise auf. Anschließend stellen wir Ihnen das fertige Translation Memory zur Verfügung. exact! erstellt ein TM natürlich auch als Vorbereitung zu Ihrem Übersetzungsauftrag.

Wenn Sie noch Fragen haben, rufen Sie uns an: +49 (0)621 12068-11. Wir sind Ihnen sehr gern behilflich.

Translation Memory für Wiederwendung

Ein Translation Memory ist ein Übersetzungsspeicher. Hier werden bereits übersetzte Texte strukturiert gespeichert und damit dauerhaft nutzbar gemacht. Während wir übersetzen, gleicht unser jeweiliges Translation-Memory-System (kurz: TM-System) den zu übersetzenden Text mit dem Übersetzungsspeicher ab. Wenn das System in der Datenbank vollständige oder teilweise Übereinstimmungen (sogenannte Matches) findet, erhalten wir diese automatisch als Übersetzungsvorschlag. Eine bereits geprüfte Übersetzung können wir damit bei einem Folgeauftrag wiederverwenden. Ihre Vorteile: geringere Kosten und höhere Qualität. Denn was schon einmal exakt übersetzt worden ist, tut auch neuen Texten gut.

Der Aufbau und die Pflege von Translation Memorys ist eine unserer Kernkompetenzen bei exact!. Dafür arbeiten wir grundsätzlich mit bewährten und verlässlichen Tools. Erfahren Sie mehr unter Systeme oder sprechen Sie uns an!

Expressübersetzungen

Falls Sie es einmal sehr eilig haben – gerne berücksichtigen wir Ihre Expressübersetzung. Wir bemühen uns um eine zeitnahe Lieferung.

Sprechen Sie Ihren Projektmanager an. Wir überprüfen unsere Kapazitäten und unterbreiten Ihnen umgehend ein Angebot. Telefonisch unter +49 (0)621 12068-11 oder über unsere Angebotsanfrage.

Beglaubigte Übersetzungen

Auch Urkunden und andere Dokumente mit amtlichem Charakter müssen häufig in andere Sprachen übersetzt werden. Hierzu brauchen Sie in der Regel eine beglaubigte Übersetzung. Diese wird von einem beeidigten Übersetzer angefertigt, der die Richtigkeit und Vollständigkeit der übersetzten Inhalte durch einen entsprechenden Stempel bescheinigt.

Sollten Sie eine beglaubigte Übersetzung für Ämter und Behörden benötigen, sind Sie bei exact! richtig. Sprechen Sie uns an!

Ihr Ansprechpartner

Sonja Claus

+49 (0)621 12068-11 | E-Mail schreiben