Starkes Leistungsangebot. exact! bietet Ihnen wertvolle Services rund um die Optimierung Ihrer Texte und Übersetzungsprozesse. Wie können wir Sie neben unserer Übersetzungsdienstleistung unterstützen? Lesen Sie hier alles zu unseren Angeboten: Korrektorat & Revision, Terminologie und Alignment.
Perfektes Topping. Wir wissen, was Ihrer Übersetzung guttut. Mit unseren Zusatzleistungen ergänzen und optimieren wir Ihre Texte vor oder nach einer Übersetzung. Unser Angebot: Wiederverwendung, Express oder Beglaubigung. Was können wir für Sie tun? Hier haben wir unsere Extras auf den Punkt gebracht.
Maschinelle Übersetzung kann bei bestimmten – z. B. standardisierten – Texten wertvolle Unterstützung bieten. Sie kann jedoch grobe inhaltliche und terminologische Fehler enthalten, und ersetzt daher keinesfalls den Humanübersetzer. Die Prüfung maschineller Übersetzungsergebnisse durch einen qualifizierten Übersetzer wird als Postediting oder Posteditieren bezeichnet.
Bei einem Full Postediting muss das posteditierte Ergebnis die Qualität einer hochwertigen Humanübersetzung aufweisen. Dabei stellt der Posteditor nicht nur die inhaltliche Übereinstimmung von Original und Übersetzung sicher, sondern achtet auch auf richtige Terminologie, flüssigen Stil und allgemeine Konsistenz. Eine solche Übersetzung ist für die Veröffentlichung geeignet und spricht die Sprache des Kunden.
Um auf die unterschiedlichen Bedürfnisse und Wünsche unserer Kunden eingehen zu können, verfügen wir zusätzlich über einen Prozess für das Light Postediting. Dabei wird weitestgehend das Ergebnis der maschinellen Übersetzung beibehalten, d. h., inkonsistente Terminologie und holpriger Stil werden nicht korrigiert. Lediglich die inhaltliche Übereinstimmung wird gewährleistet.
Seit November 2021 ist exact! nach der Norm ISO 18587 zu Anforderungen an das Posteditieren maschinell erstellter Übersetzungen zertifiziert. Bei jedem Postediting-Auftrag stimmen wir uns mit Ihnen ab, um Ihre Anforderungen an die Übersetzung genau zu klären. Zudem beraten wir Sie, ob das Ergebnis der maschinellen Übersetzung Ihres Textes eine geeignete bzw. wirtschaftlich sinnvolle Grundlage für ein Postediting darstellt.
Ihre Werbebotschaft soll in einer anderen Sprache ebenso gut ankommen wie in der Ausgangssprache? Dann ist eine Transkreation genau das Richtige: Hier kombinieren wir Übersetzen und Texten. Wir von exact! wissen: Texte wirken nur, wenn sie authentisch und in der Zielkultur verankert sind.
Damit ein Text in der Zielsprache die gleiche Wirkung erzielt wie in der Ausgangssprache, passen wir bei Bedarf Inhalt und Aufbau an, behalten aber die Botschaft bei. Das Wichtigste bleibt: Der Text muss den Leser überzeugen – von Ihrem Produkt und Ihrem Unternehmen.
Transkreation empfehlen wir besonders für Texte aus dem Bereich Marketing, z. B.:
Was brauchen Ihre Texte? Ob Übersetzung oder Transkreation – wir beraten Sie gern. Informieren Sie uns über den Zweck des Textes, Ihre Zielgruppe und die Art der Veröffentlichung. Je mehr Hintergrundinformationen, desto besser das Ergebnis. Wir stimmen den Text genau auf Ihre Bedürfnisse ab.
Bei einem Korrektorat (auch: Druckfahnenkorrektur) geht es vor allem um die sprachliche Richtigkeit eines Textes. Daher prüfen wir Ihre Texte vor allem hinsichtlich Grammatik, Rechtschreibung, Satzbau und Zeichensetzung. Befinden sich die Texte bereits im gewünschten Layout, achten wir zudem auf korrekte Zeilenumbrüche und sinnvolle Silbentrennung. Ein Beispiel: Das Verb beinhalten soll getrennt werden. Bei einer Trennung nach der Vorsilbe be- wird das Wort sofort richtig gelesen und verstanden, während eine Trennung nach bein- zu Missverständnissen führen kann. Ein Korrektorat wird nicht nur bei klassischen Printmedien, sondern auch bei digitalem Content häufig angefragt.
Das Lektorat geht einen Schritt weiter. Hier prüfen wir Ihre Texte zusätzlich auf Konsistenz, Stil und Idiomatik, das heißt, wir achten darauf, dass sich Ihre Texte flüssig lesen und die Eigenheiten der jeweiligen Sprache berücksichtigen. Besonders in Vorbereitung für eine Übersetzung profitieren Sie von unserer Expertise: Durch ein vorgelagertes Lektorat bringen wir Ihre Texte schon vor der Übersetzung in die korrekte Form. Das verbessert die Verständlichkeit und macht den Übersetzungsprozess effizienter. Ein Lektorat empfiehlt sich vor allem bei Texten, die nicht von Muttersprachlern geschrieben wurden.
Die Revision ist immer zweisprachig. Hier vergleichen wir einen Ausgangs- und einen Zieltext und überprüfen den Zieltext auf sprachliche, formale, inhaltliche und stilistische Aspekte. Für eine Übersetzung bedeutet das: Stimmen Ausgangstext und Zieltext inhaltlich und stilistisch überein? Jede Sprache hat ihre Besonderheiten, die es zu berücksichtigen gilt. Wir wissen das und recherchieren gründlich. Damit auch Ihre Übersetzung genau das zum Ausdruck bringt, was Sie sagen wollten.
Wir unterstützen Sie u. a. in Ihrer gesamten Kundenkommunikation und prüfen für Sie:
Ihre Texte haben einen Feinschliff verdient? Darum kümmern wir uns sehr gern. Sprechen Sie uns an! Oder senden Sie uns gleich Ihre Texte über unsere Angebotsanfrage.
Unter Terminologie versteht man die Gesamtheit aller Begriffe und Benennungen innerhalb eines Unternehmens oder eines Fachgebiets. Beim Aufbau einer Unternehmensterminologie wird genau festgelegt, welche Fachausdrücke in der internen und externen Kommunikation verwendet werden. Dies kann einsprachig für Ihre gesamte Firmensprache erfolgen. Und für alle Sprachen, die für Ihre weltweite Kommunikation relevant sind.
Auch hier liegen die Vorteile für Sie klar auf der Hand: Qualitätssicherung und Wiederverwendung. Denn festgelegte Benennungen erhöhen die Qualität und senken die Kosten. Eine klar definierte Terminologie hält noch weitere Vorteile für Ihr Unternehmen bereit: Eine konsistente Wortwahl in allen Medien unterstützt die Unternehmensidentität und hilft, das individuelle Markenimage zu erhalten. Mehr noch. Mit der einheitlichen Verwendung von Produktnamen und Fachausdrücken werden lästige oder sogar gefährliche Missverständnisse vermieden.
Unsere Unterstützung:
Nutzen Sie Ihr eigenes Glossar, das Ihre Fachausdrücke für interne und externe Kommunikationsmittel klärt. Wir erstellen Ihnen gern ein Unternehmenswörterbuch in Ihren benötigten Sprachen. Sprechen Sie uns an!
Wir von exact! setzen die Terminologiedatenbanksysteme der Marktführer ein. Lesen Sie mehr zu unseren Leistungen rund um Terminologie unter Systeme.
Innerhalb des Teams von exact! verfügt eine Übersetzerin über das Terminologiezertifikat des Deutschen Terminologie-Tags e.V. Dies und die regelmäßige Teilnahme an einschlägigen Weiterbildungen untermauern unsere Terminologieexpertise.
Nicht immer haben Sie Ihre Originaltexte und deren Übersetzungen bereits in einem Translation Memory abgelegt. Um von den Vorteilen eines Übersetzungsspeichers zu profitieren, lohnt sich die Durchführung eines Alignments. Dabei überführen wir Ihre bereits übersetzten Texte in ein Translation Memory (kurz: TM). Das entsprechende Alignment-Tool teilt die Texte in Segmente (z. B. Sätze oder Absätze) auf und stellt diese in der Ausgangs- und Zielsprache gegenüber. Ein Übersetzer prüft diese automatischen Zuordnungen und korrigiert bzw. bestätigt diese. Die geprüften Segmente werden dann als Übersetzungseinheiten in ein neues oder bestehendes Translation Memory importiert. Und sind so für weitere Übersetzungen wiederverwendbar.
Gern bereiten wir Ihre mehrsprachigen Texte auf diese Weise auf. Anschließend stellen wir Ihnen das fertige Translation Memory zur Verfügung. exact! erstellt ein TM natürlich auch als Vorbereitung zu Ihrem Übersetzungsauftrag.
Wenn Sie noch Fragen haben, rufen Sie uns an: +49 (0)621 12068-11. Wir sind Ihnen sehr gern behilflich.
Ein Translation Memory ist ein Übersetzungsspeicher. Hier werden bereits übersetzte Texte strukturiert gespeichert und damit dauerhaft nutzbar gemacht. Während wir übersetzen, gleicht unser jeweiliges Translation-Memory-System (kurz: TM-System) den zu übersetzenden Text mit dem Übersetzungsspeicher ab. Wenn das System in der Datenbank vollständige oder teilweise Übereinstimmungen (sogenannte Matches) findet, erhalten wir diese automatisch als Übersetzungsvorschlag. Eine bereits geprüfte Übersetzung können wir damit bei einem Folgeauftrag wiederverwenden. Ihre Vorteile: geringere Kosten und höhere Qualität. Denn was schon einmal exakt übersetzt worden ist, tut auch neuen Texten gut.
Der Aufbau und die Pflege von Translation Memorys ist eine unserer Kernkompetenzen bei exact!. Dafür arbeiten wir grundsätzlich mit bewährten und verlässlichen Tools. Erfahren Sie mehr unter Systeme oder sprechen Sie uns an!
Falls Sie es einmal sehr eilig haben – gerne berücksichtigen wir Ihre Expressübersetzung. Wir bemühen uns um eine zeitnahe Lieferung.
Sprechen Sie Ihren Projektmanager an. Wir überprüfen unsere Kapazitäten und unterbreiten Ihnen umgehend ein Angebot. Telefonisch unter +49 (0)621 12068-11 oder über unsere Angebotsanfrage.
Auch Urkunden und andere Dokumente mit amtlichem Charakter müssen häufig in andere Sprachen übersetzt werden. Hierzu brauchen Sie in der Regel eine beglaubigte Übersetzung. Diese wird von einem beeidigten Übersetzer angefertigt, der die Richtigkeit und Vollständigkeit der übersetzten Inhalte durch einen entsprechenden Stempel bescheinigt.
Sollten Sie eine beglaubigte Übersetzung für Ämter und Behörden benötigen, sind Sie bei exact! richtig. Sprechen Sie uns an!