von Reinhild Möller
Aus zwei Gründen messe ich der Zertifizierung nach ISO 17100 eine besondere Bedeutung bei. Zum einen, weil die Norm auf die Übersetzungsprozesse abzielt und diese konkreter hinterfragt als es die ISO 9001 tut. Weiterhin hat sich diese Norm bei vielen Unternehmen als Qualitätsmerkmal für professionelle Übersetzungsdienstleister etabliert und wird daher z. B. auch in Ausschreibungen als wesentliche Rahmenbedingung formuliert. Auch dieser Anforderung wollten wir nun nachkommen.
Wir sind mit der Zertifizierung aufgefordert, u. a. den Prozess der Qualitätssicherung gründlich zu prüfen, weil wir einheitliche Vorgaben sowohl für unsere internen Übersetzer als auch für die Zusammenarbeit mit externen Übersetzern benötigen. Dies betrifft insbesondere das 4-Augen-Prinzip, das bei exact! für bestimmte Kunden schon sehr lange gelebt wird. Für andere Aufträge ergeben sich damit auch erweiterte Aufgabenstellungen, wie z. B. die Durchführung einer Revision.
Auch die stetige Weiterbildung der Übersetzer ist ein Qualitätsmaßstab, dem wir uns künftig noch stärker widmen werden. Für unsere internen Übersetzer setzen wir auf eine kontinuierliche Weiterbildung, unsere externen Übersetzer hatten wir so bislang nicht im Fokus. Hier werden wir künftig miteinander daran arbeiten.
Im Grunde waren unsere Vorbereitungen nur minimal. Da exact! bereits seit vielen Jahren über etablierte und ausgereifte Prozesse inklusive Übersetzung nach 4-Augen-Prinzip verfügt, beschränkten sich Anpassungen fast ausschließlich auf formale Aspekte wie die Terminologie, z. B. in Angeboten Revision statt bisher Korrekturlesen.
Worauf wir im Vorfeld allerdings großen Wert gelegt haben, war die frühe Einbindung der externen Übersetzer, mit denen wir eine gute und langjährige Zusammenarbeit pflegen. Diese haben wir bereits im Frühjahr eingeladen, um mit ihnen insbesondere über das Für und Wider und die konkrete Umsetzung des standardmäßigen 4-Augen-Prinzips zu diskutieren.
Wie bisher schon dürfen unsere Kunden auch künftig Übersetzungen auf sehr hohem Qualitätsniveau erwarten. Diese Übersetzungen bieten wir nun standardmäßig immer nach dem 4-Augen-Prinzip an. Das haben wir in der Vergangenheit so noch nicht getan. Es hat sich auch gezeigt, dass wir aus dem Stand die Vorgaben der ISO 17100 vollumfänglich erfüllen können. Das zeigt mir einmal mehr, dass wir unser Qualitätsmanagement aktiv umsetzen und es von jedem Mitarbeiter mitgetragen wird. Unsere Kunden erwarten korrekte und verständliche Übersetzungen — und die bekommen sie auch.
Erhalten Sie nützliche Infos zum Thema Übersetzung sowie spannende Projektberichte direkt in Ihr Postfach.