Wir prüfen mit scharfem Auge

von

Vielleicht kennen Sie exact! schon als zuverlässigen und qualitätsbewussten Anbieter professioneller Übersetzungen. Doch auch mit ergänzenden Leistungen im Bereich Sprache und Kommunikation kennen wir uns bestens aus. Denn zu einer rundum gelungenen Publikation gehört nicht nur ein sprachlich guter und korrekter Text, sondern auch ein fehlerfreies Layout und Design.


Einziger Lektoratsdienstleister des Amts für Veröffentlichungen der EU

Vor einiger Zeit erhielt exact! den Zuschlag bei einer Ausschreibung im Bereich Lektorat. Unter dem Titel „Language editing of documents in German“ hatte das Amt für Veröffentlichungen der Europäischen Union einen Dienstleister gesucht, der deutschsprachige Publikationen sprachlich und formal zur Druckreife bringt.

Als Dienstleister der EU-Institutionen und der Öffentlichkeit in Europa sieht sich das Amt für Veröffentlichungen hohen Qualitätsansprüchen verpflichtet. Es macht uns Freude, diesen Ansprüchen gerecht zu werden.

Ursprünglich hatte die EU die Vergabe von fünf Rahmenverträgen geplant. Doch nur exact! bestand den eintägigen Test im Zuge des Auswahlverfahrens, an dem sich fünf unserer Mitarbeiterinnen beteiligten. Eine Berechnung des besten Preis-Leistungs-Verhältnisses habe sich erübrigt, hieß es im Zuschlagsschreiben, „weil nur ein Bieter die fachliche Phase des Vergabeverfahrens bestand“.

Seither revidieren und korrigieren unsere Mitarbeiterinnen regelmäßig Online- und Printmedien aus ganz unterschiedlichen Bereichen von Wissenschaft und Politik. Ein Beispiel ist die Ausgabe des EU-Magazins „Ländlicher Raum“ zum Thema Bioökonomie.

Mitte Oktober freute sich unser Team über die besondere Anerkennung seiner Arbeit an einer 31-seitigen Broschüre zur Geschichte der EU, die als „exzellent“ bewertet wurde. Der Leiter des Referats Qualitätskontrolle beim Amt für Veröffentlichungen informierte darüber, dass die Spitzenbewertung von exact! noch einmal heraufgestuft wurde, und gratulierte zu der tollen Leistung. Die hohe Zufriedenheit mit der Leistung von exact! hat das Amt vor wenigen Tagen bei der letzten Videokonferenz mit exact! bekräftigt.


exact! arbeitet nach ISO 17100

Neben dem Amt für Veröffentlichungen der Europäischen Union verlassen sich auch weitere Kunden auf unser geschultes Auge und unser sprachliches Knowhow. Die Leistungen von exact! umfassen sowohl das Lektorat von Texten, die ursprünglich auf Deutsch oder Englisch verfasst wurden, als auch die Revision von Übersetzungen.

Die Revision von Übersetzungen ist seit jeher eine Kernkompetenz von exact! Jede Übersetzung, die wir gemäß der Norm ISO 17100 anfertigen, wird von einem zweiten Übersetzer Satz für Satz mit dem Original verglichen und penibel geprüft. Die in der Norm festgelegten Anforderungen für Übersetzungsdienstleister sind in alle unsere Abläufe und Arbeitsmethoden integriert. Unsere Kunden kennen und schätzen die sprachliche Qualität von exact!


Prüfung von Texten und Layout erfordert ein scharfes Auge

Bei unserer Lektoratstätigkeit sind allerdings noch weitere Kompetenzen gefragt. exact! übernimmt auch die Kontrolle von Druckvorlagen. Bevor eine Publikation in den Druck geht, wird nochmals geprüft, ob wirklich alle Orthografie-, Grammatik- oder Interpunktionsfehler korrigiert sind und ob Änderungswünsche der Autoren korrekt umgesetzt wurden. Auch im Hinblick auf Typografie und Layout muss jedes Detail stimmen. Hier können sich viele Pannen einschleichen, die den Gesamteindruck am Ende verderben. Und ist ein Druckerzeugnis erst einmal in der Welt, lässt sich der Schaden nicht mehr beheben.

Ein Lektor braucht ein scharfes Auge, viel Konzentrationsvermögen und genügend Erfahrung, um alle Fehlerquellen stets im Auge zu behalten. Stimmen die Überschriften im Text mit dem Inhaltsverzeichnis überein? Sind die Fußnoten richtig nummeriert und schließt jede mit einem Punkt ab? Befinden sich die Seitenzahlen überall an der richtigen Stelle? Ist jedes Bild mit der passenden Legende versehen? Hat jede Unterüberschrift die richtige Schriftgröße und Farbe? Müssen „Hurenkinder“ und „Schusterjungen“, d. h. unschöne Umbruchfehler korrigiert werden? Hat das Satzprogramm Wörter falsch getrennt? Wurden gar Absätze versehentlich gelöscht?

Zu prüfen sind des Weiteren Schriftfonts, Aufzählungen und Nummerierungen, die Richtigkeit von Querverweisen und Hyperlinks, Kopf- und Fußzeilen, Zeilenumbrüche, Zitatangaben, Abbildungen und alle typografischen Gestaltungselemente.

Der ästhetische Gesamteindruck des Lesers darf am Ende durch nichts beeinträchtigt werden. Das ist unser Anspruch an eine rundum gelungene Publikation.

Fazit: Bei exact! sind Sie an der richtigen Adresse, wenn Sie sichergehen möchten, dass Ihre zu veröffentlichenden Texte sprachlich und typografisch in jeder Hinsicht professionell gestaltet sind.

exact! Newsletter

Erhalten Sie nützliche Infos zum Thema Übersetzung sowie spannende Projektberichte direkt in Ihr Postfach.